优质文档 - 一位翻译者的视角
简介¶
译者对编写清晰、简洁的文档有宝贵的见解。他们比大多数人更了解什么内容不易翻译,什么内容会令读者感到困惑。本文将探讨其中一些问题,并强调文档创建的最佳实践。
作者视角¶
软件文档有助于用户了解如何有效使用特定软件。他们需要了解最终会获得什么,以及会带来哪些好处。同时,当您创建文档时,这意味着您创建的文档不仅是给自己看的,也是为您的同事以及其他可能阅读它的人看的。其他人可能不是来自英语国家。这意味着英语不是他们的母语。因此,请遵循以下基本规则,使您的文档对所有用户都更具可读性。
使用通俗易懂的语言¶
您不知道您的用户是谁。这位用户是否熟悉该领域,他们是技术娴熟的开发者还是初学者。通俗易懂的语言是指清晰、简洁且易于目标受众第一次阅读时理解的沟通方式。它避免使用行话、技术术语和复杂的句子结构,而是采用更简单的语言和清晰的组织。目标是确保信息能够被广大受众理解和接受,无论其背景或阅读水平如何。通常,您可以通过将句子结构或命令简化为其最基本的形式来实现这一点。
避免使用习语、行话、首字母缩略词和缩略语¶
对于不熟悉习语、行话、缩略语和首字母缩略词的读者来说,这些内容可能会造成混淆,特别是对于非母语人士、新员工或您特定领域之外的人员。
习语通常具有文化特异性,对于国际读者来说可能很难理解。
行话涉及只有该领域的专家才可能认识的专业术语。
缩略语虽然可以缩短英语中的单词,但并非所有语言都存在,这会使翻译变得困难。
首字母缩略词可能会引起歧义,特别是当首次使用时未进行定义。
示例
❌ “一旦你掌握了仪表板的使用方法,剩下的就易如反掌了。” 在这里,作者同时使用了缩略语、俚语和习语。
✅ “一旦你学会了如何使用仪表板,剩下的就很简单了。” 通过用与每个词相关的词替换缩略语、俚语和习语,含义变得清晰。
比喻性语言,如习语,通常不易翻译。技术撰稿人或译者可能很难用其他语言传达相同的含义。
示例
❌ “下周我们再聊聊遗留的工单。”
✅ “下周我们开会,审查未解决的支持请求。”
即使在同一组织内,如果行话和首字母缩略词的含义不被普遍知晓,也可能令人困惑。
示例
❌ “将 CSV 上传到 CMS,并根据 SOP 进行标记。”
✅ “将 CSV(逗号分隔值文件)上传到内容管理系统,并根据标准操作程序进行标记。”
注意:如果要使用首字母缩略词,请始终在首次使用时定义它们:“客户关系管理 (CRM) 系统”。
通过消除习语和不必要的行话,文档的含义会更加清晰。用它们所代表的词替换缩略语,意味着所有语言的翻译工作都将更容易。当您替换或定义首字母缩略词时,您的文档对读者来说是最容易理解的。
使用主动语态¶
主动语态强调动作的执行者,从而清楚地表明谁或什么对动词的动作负责。
示例
系统会打开对话框,您需要在其中填写表单。
请避免使用复杂的表单,因为它可能会让读者感到困惑。
有关主动语态的使用及其重要性的更多信息,请参阅本文观点和此外部来源。
具体步骤¶
如果文档中有具体步骤,请将它们分开。
例如
步骤 1 - 转到该部分
步骤 2 - 单击按钮
步骤 3 - 填写表单
...
步骤 N - 保存更改
必要时使用截图¶
在需要的地方使用正确的截图。这意味着您不需要到处添加截图,只需在需要进一步解释的地方添加。
使用示例¶
如果您需要填写表单,请提供用户如何填写该表单的示例。如果有限制,请提及。
结论¶
编写优秀的文档不仅是使其在技术上准确,而且对其是否能让读者立即理解也至关重要。当技术文档需要翻译成其他语言时,这一点尤为重要。在本文中,作者的意图是强调编写优秀、清晰的文档的具体技巧。
作者:Ganna Zhyrnova
贡献者:Steven Spencer